Nieuwe NL interface en NL-helpbestand

Moderated forum for Dutch users

Moderators: white, Rein de Jong

User avatar
Rein de Jong
Senior Member
Senior Member
Posts: 392
Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Rein de Jong »

Inmiddels is er weer een nieuwe interfacevertaling op te halen.
Johan heeft zojuist de definitieve versie voor 75 vrijgegeven.

Deze is opnieuw van mijn site op te halen.

75NL (0.89) interface vertaling.

De vorige versies zijn verwijderd.
Groetjes/
______/Rein

--- Moderator NL-forum ---
zie ook: https://www.reindejong.nl/totcmd
User avatar
CopyCats
Member
Member
Posts: 195
Joined: 2003-02-05, 13:09 UTC
Location: Netherlands
Contact:

Post by *CopyCats »

Suggestie voor string nr. 20 in WCMD_DUT.LNG:

Engels: "Enter file name to edit:"
Nederlands: "Geef te wijzigen bestandsnaam:"

Deze hoort bij Shift-F4, het commando waarmee een nieuw tekstbestandje wordt aangemaakt en in de editor (Notepad) wordt geladen.

De huidige tekst suggereert dat er een bestaande bestandsnaam moet worden gewijzigd, wat heel iets anders is. Als verbetering stel ik voor: "Geef naam voor aan te maken bestand".

Vriendelijke groet,

-Daan-
#5050 :: Everyone who believes in telekinesis, raise my hand!
woefdram
Junior Member
Junior Member
Posts: 82
Joined: 2004-05-16, 11:14 UTC

Post by *woefdram »

Op zich beter, alleen is dat iets anders dan het oorspronkelijke Engels (dat dus eigenlijk ook al fout is).
Henrie
Member
Member
Posts: 194
Joined: 2006-09-03, 23:12 UTC
Location: Volkel, the Netherlands

Post by *Henrie »

Wanneer het meer op de oorspronkelijke engelse tekst moet lijken zou
"Geef te bewerken bestandsnaam"
al een verbetering zijn.
User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 4577
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white »

CopyCats wrote:Suggestie voor string nr. 20 in WCMD_DUT.LNG:

Engels: "Enter file name to edit:"
Nederlands: "Geef te wijzigen bestandsnaam:"

Deze hoort bij Shift-F4, het commando waarmee een nieuw tekstbestandje wordt aangemaakt en in de editor (Notepad) wordt geladen.

De huidige tekst suggereert dat er een bestaande bestandsnaam moet worden gewijzigd, wat heel iets anders is. Als verbetering stel ik voor: "Geef naam voor aan te maken bestand".
De vertaling is inderdaad fout. Maar jouw suggestie ook. Je kan namelijk ook de naam van een bestaand bestand opgeven om te bewerken. Type bijvoorbeeld in: "c:\autoexec.bat"
Het moet dus iets zijn als:
"Geef de naam van het te bewerken bestand"
woefdram wrote:Op zich beter, alleen is dat iets anders dan het oorspronkelijke Engels (dat dus eigenlijk ook al fout is).
Eigenlijk zou het moeten zijn: "Enter file name of file to edit".
jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 40
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps »

Thx voor jullie feedback!

Bij twijfel over dit soort zaken is het de gewoonte in de oorspronkelijke teksten van Christian te kijken, dus Engels, Duits of Frans.
(Dank voor de reminder, Rein!)

In het Duits staat: "Welche Datie bearbeiten"
Bij een vertaling die hier zo dicht mogelijk bij blijft wordt dit:
"Welk bestand bewerken"

Dit past ook bij de 'infitinief' die we nastreven in de vertaling.
Ik hoop dat iedereen zich hierin kan vinden.

Ik zal 'm op de todo lijst zetten voor 7.51. Ik kreeg vandaag een mail van Christian dat er drie nieuwe strings aankomen voor 7.51...
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
User avatar
CopyCats
Member
Member
Posts: 195
Joined: 2003-02-05, 13:09 UTC
Location: Netherlands
Contact:

Post by *CopyCats »

Misschien is "Welk bestand aanmaken of bewerken?" dan nog beter.

Dit commando (Shift-F4) zal vooral gebruikt worden om snel een (tekst)bestandje aan te maken, voor het bewerken van een bestaand bestand is F4 immers gemakkelijker. Wat het onderscheidt en zo handig maakt is juist dat je er een nieuw bestand mee kunt aanmaken.
#5050 :: Everyone who believes in telekinesis, raise my hand!
User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 4577
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Re: Nieuwe NL interface en NL-helpbestand

Post by *white »

In het eerste bericht staat:
Rein de Jong wrote:Nieuw Nederlands helpbestand V7 oude interface.
Het helpbestand behorende bij Total Commander versie 7 is af. Het helpbestand is gebaseerd op de oude interface. De nieuwe interface (zie boven) is nog niet verwerkt in dit helpbestand. Het helpbestand dat daarop aansluit zal wegens vakanties niet voor de zomer uitkomen.

Vanuit het archief worden de bestanden TOTALCMD.HLP en KEYBOARD.TXT gekopieerd naar directory ..\totalcmd waar het aanwezige bestanden worden overschreven. (Dus de map waar totalcmd.exe staat)
De link archief verwijst naar http://ghisler.fileburst.com/dutch/dutchhelp.zip. In het bestand "leesmij.txt" staat:
leesmij.txt wrote:Total Commander 7.0 Helpbestand voor het Nederlandse taalgebied.
==================================================================

De bestanden uit dit archief kunnen worden uitgepakt in de TotalCommander directory. De volgende bestanden worden overschreven:
- Totalcmd.hlp
- Keyboard.txt

De oorspronkelijke bestanden kunnen altijd weer uit tcmd654a.exe (CTRL-PgDn) worden hersteld.
tcmd654a.exe ???
User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 4577
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Vertalingen "Voorbeeldweergave" en "Voorbeeld

Post by *white »

Ik vind de vertalingen "Voorbeeldweergave" en "Voorbeeldvenster" voor "Thumbnail View" en "Quick View Panel" niet duidelijk.

Ik zou zelf kiezen voor "Miniatuurweergaven" voor "Thumbnail View" zoals het ook in Windows genoemd wordt. En ik zou "Voorbeeldweergave" gebruiken voor "Quick View Panel". Dat is mijns inziens veel duidelijker.

Wat is de reden waarom niet de benaming "Miniatuurweergaven" is gekozen? Ik neem aan dat er een goede reden is om af te wijken van de benaming in Windows?
jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 40
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps »

(Thx voor de tip om even het op het board te kijken, Rein, het was alweer een jaar geleden zag ik)

Ik heb even in de logfile gekeken.
Tijdens de grote 'verbouwing' voor v7 hebben we met het vertaalteam een woordenlijst gemaakt, met name op initatief van Kees Weijsenfeld. Dit is terug te vinden in de logfile.
Kees Weijsenfeld, 18/12/2006; TC V7 vertalingen:

Dit is een lijst van engelse woorden en de vertaling in het nederlands, geextraheerd uit de Interface vertaling in het bestand "vertaling V7 0.2.xls" door Johan Camps bijgewerkt op 17/12/2006.

De lijst is bedoeld als leidraad bij het vertalen / corrigeren van het helpbestand. Bij voorkeur deze woorden gebruiken, tenzij er goede synoniemen zijn (om het niet te eentoning te maken). Houd er ook rekening mee dat sommige Interface woorden gekozen zijn omdat ze kort moeten zijn; in het helpbestand is wel ruimte om iets mooiers te gebruiken. En, houd ook rekening met de context (bijv. "select" dat soms door selecteren, en soms door markeren vertaald is; geen echte synoniemen, maar wel beide goed, afhankelijk van de context).
De hele vertaling is bij v7 herzien/consistent gemaakt/opgefrist. Dat was een behoorlijk karwei voor het team. Over de vertaling voor thumbnail view en quick view panel is na discussie gekozen voor de vertaling die je ziet. Als ik in de logfile kijk is dit in maart 2007 gebeurd.

Daarnaast:
De wijziging van vertalingen in de menustructuur is een 'pijnlijk' proces, omdat ook alle shortcuts nog moeten blijven werken en het aantal beschikbare letters voor shortcuts beperkt is. Christian heeft zelfs een programma voor de vertalers ontwikkeld dat hierop controleert.
Daarom hanteer ik de stelregel dat ik aan de interface liefst zo min mogelijk verander. (alleen bij hele storende fouten)

Ik hoop dat dit e.e.a. duidelijker maakt, en hoop op je begrip.
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 4577
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white »

jcamps wrote:De hele vertaling is bij v7 herzien/consistent gemaakt/opgefrist. Dat was een behoorlijk karwei voor het team. Over de vertaling voor thumbnail view en quick view panel is na discussie gekozen voor de vertaling die je ziet. Als ik in de logfile kijk is dit in maart 2007 gebeurd.
Ik heb het ook even opgezocht. De vertaling "Voorbeeldweergave" voor "Thumbnails" is voor het eerst gebruikt in versie 6.50 toen de feature thumbnails aan Total Commander werd toegevoegd. Bij de herziening bij v7 is deze vertaling ongewijzigd gebleven. Ik vermoed nu dat men nooit bij de in Windows gebezigde term (miniatuurweergaven) heeft stilgestaan.

De vertaling voor "Quick view panel" was eerst "Snel bekijken" en is bij de herziening van v7 veranderd in "Voorbeeldvenster".
jcamps wrote:Daarnaast:
De wijziging van vertalingen in de menustructuur is een 'pijnlijk' proces, omdat ook alle shortcuts nog moeten blijven werken en het aantal beschikbare letters voor shortcuts beperkt is. Christian heeft zelfs een programma voor de vertalers ontwikkeld dat hierop controleert.
Daarom hanteer ik de stelregel dat ik aan de interface liefst zo min mogelijk verander. (alleen bij hele storende fouten)

Ik hoop dat dit e.e.a. duidelijker maakt, en hoop op je begrip.
Ik ben bekend met de moeilijkheid unieke sneltoetsen te vinden. Ook ben ik bekend met het programma waar je het over hebt. Zo kun je in het niet-publieke beta-forum lezen dat ik er melding van heb gemaakt dat in dat programma bepaalde sneltoetsen niet werken. ;-) (Die toetsen werken trouwens nog steeds niet)

Ik heb het even nagekeken en in dit geval is het helemaal geen pijnlijk proces. Er hoeft slechts 1 nieuwe sneltoets bepaald te worden en die is zo gevonden.

Verder vind ik dat door een goede beschrijving, een prettige gebruikersbeleving exponentieel kan toenemen. Een slechte beschrijving zou ik daarom zeker storend noemen. Daarom zou ik graag van anderen willen horen of ze net als ik de genoemde beschrijvingen onduidelijk vinden. Wat vind jij?

Voor mij persoonlijk is de vertaling overigens helemaal niet van belang, want ik gebruik Total Commander normaal gesproken in het Engels.
jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 40
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps »

Wat ik vind is niet zo belangrijk :-).

Het gaat erom of gebruikers zich hieraan storen of niet. Totnogtoe ben ik vrij meegaand in suggesties, maar ik kan/wil niet iedere suggestie overnemen. Dan wordt de interface bij elke revisie weer anders en dat is slecht voor het imago van de tool. En ook een kleine wijziging is niet 'zo gedaan', geloof me.

Misschien is er de mogelijkheid in dit soort situaties hier een poll voor te starten. Als een meerderheid voor een bepaalde vertaling kiest, en er zijn voldoende (>100?) unieke stemmen uitgebracht dan wijzigen we de interface. Dit alles onder voorbehoud van eventuele beperkingen.

@Rein: kan zoiets met de board software van ghisler.ch?

Je raakt tegelijkertijd een meer fundamenteel probleem: er is, met uitzondering van een paar enthousiaste mensen, nauwelijks feedback op de vertaling. Dus ik heb geen idee wat gebruikers vinden van de vertaling.

Daarnaast is de help-file weer verouderd geraakt. Als je ergens energie in zou willen stoppen zou het daar in moeten zijn...
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
User avatar
Rein de Jong
Senior Member
Senior Member
Posts: 392
Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Rein de Jong »

Poll is geen probleem.
Of je die 100 mensen hier kunt vinden? Dat betwijfel ik.

Op zich ben ik het met White eens dat we zo veel mogelijk bij de Windows vertaling aan moeten sluiten. Dat voorkomt verwarring.
Groetjes/
______/Rein

--- Moderator NL-forum ---
zie ook: https://www.reindejong.nl/totcmd
User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 4577
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white »

white wrote:
jcamps wrote:De hele vertaling is bij v7 herzien/consistent gemaakt/opgefrist. Dat was een behoorlijk karwei voor het team. Over de vertaling voor thumbnail view en quick view panel is na discussie gekozen voor de vertaling die je ziet. Als ik in de logfile kijk is dit in maart 2007 gebeurd.
Ik heb het ook even opgezocht. De vertaling "Voorbeeldweergave" voor "Thumbnails" is voor het eerst gebruikt in versie 6.50 toen de feature thumbnails aan Total Commander werd toegevoegd. Bij de herziening bij v7 is deze vertaling ongewijzigd gebleven. Ik vermoed nu dat men nooit bij de in Windows gebezigde term (miniatuurweergaven) heeft stilgestaan.
Ik heb inmiddels in het Excel-bestand uit 75NL (0.89) interface vertaling kunnen opmaken dat de vertaling "miniatuurweergave" voor "thumbnail" door Ton is geopperd, maar dat gekozen is om "voorbeeldweergave" te handhaven. Mijn vermoeden was dus niet juist.

Helaas staat er niet bij waarom ervoor gekozen is "voorbeeldweergave" te handhaven.
jcamps wrote:Wat ik vind is niet zo belangrijk .

Het gaat erom of gebruikers zich hieraan storen of niet. Totnogtoe ben ik vrij meegaand in suggesties, maar ik kan/wil niet iedere suggestie overnemen. Dan wordt de interface bij elke revisie weer anders en dat is slecht voor het imago van de tool. En ook een kleine wijziging is niet 'zo gedaan', geloof me.

Misschien is er de mogelijkheid in dit soort situaties hier een poll voor te starten. Als een meerderheid voor een bepaalde vertaling kiest, en er zijn voldoende (>100?) unieke stemmen uitgebracht dan wijzigen we de interface. Dit alles onder voorbehoud van eventuele beperkingen.

@Rein: kan zoiets met de board software van ghisler.ch?

Je raakt tegelijkertijd een meer fundamenteel probleem: er is, met uitzondering van een paar enthousiaste mensen, nauwelijks feedback op de vertaling. Dus ik heb geen idee wat gebruikers vinden van de vertaling.

Daarnaast is de help-file weer verouderd geraakt. Als je ergens energie in zou willen stoppen zou het daar in moeten zijn...
Een poll met meer dan 100 stemmen is niet haalbaar. Van de polls die Christian Ghisler heeft gehouden, heeft slechts 1 poll meer dan 100 stemmers gehad. Ik denk dat je waarschijnlijk het aantal van 10 stemmen nog niet eens haalt.

Je zegt dat je geen idee hebt wat gebruikers vinden van de vertaling. Ik vind de kwaliteit van de vertaling enorm toegenomen vergeleken met vroeger.

Je klaagt erover dat er nauwelijks feedback is op de vertaling. Je geeft echter allerlei signalen dat je helemaal geen feedback wil. Je wil niet inhoudelijk discussiëren over vertalingen, in plaats daarvan geef je aan dat het aanpassen van de vertaling toch echt erg veel werk is, dat het erom gaat of gebruikers zich eraan storen of niet, dat het steeds verbeteren van de interface slecht is voor het imago van Total Commander, dat meer dan 100 mensen er hun mening over gegeven moeten hebben voordat je bereid bent iets aan te passen en dat men helemaal geen energie moet steken in de vertaling van de interface, maar dat men die energie moet steken in het up-to-date brengen van de help-file. Met zo'n instelling verwacht ik dat ook de enthousiastelingen (waaronder ik) spoedig geen commentaar meer zullen geven.
jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 40
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps »

White (en andere enthousiaste gebruikers),
Ga vooral door met het leveren van feedback, dat heb ik juist nodig!
Hou er alsjeblieft rekening mee dat ik, net als jullie, ook een vrijwilliger ben. Dus ook ik kan op mijn ziel worden getrapt.

Je geeft aan mijn verhaal een draai die ik niet herken. Dat komt wellicht doordat ik niet helder genoeg was in mijn beantwoording.
Ik zal nogmaals antwoorden, maar dan wat duidelijker.
* In mijn archief was geen argumentatie te vinden voor de keuze van deze vertaling. Normaliter wordt de standaard Windows vertaling aangehouden. Zover ik mij kan herinneren is er zeker gesproken over de term miniatuurweergave. Bij discussie werd er in het team gewoon een stemming gehouden.
* Er stond een vraagteken achter de 100 van de poll, omdat ik geen idee heb wat op dit board een significant aantal is. (en daar had ik ook geen onderzoek naar gedaan, net zo min of het mogelijk is een poll te organiseren)
* Ik heb inderdaad geen idee wat de gebruikers vinden van de vertaling. Dit is geen klacht, maar meer een feitelijke constatering. Het vertaalteam en ikzelf heb van niemand(!) complimenten ontvangen, eerder suggesties voor verbeteringen. Dat de interface consistenter is geworden in V7 klopt, mede dankzij de inbreng van Ton (consistent gebruik van 'infinitief')
* Als je historie doorleest van de logfile, zie je dat ik allerlei suggesties van gebruikers heb overgenomen. Dus je opmerking over 'signaal dat ik geen feedback wil' doet me wel zeer.
* Het wijzigen van de interface is wel wat werk. En dan heb ik het over het proces van wijzigen van de tekst, documenteren van de wijziging, shortcut controle, live test of er geen problemen ontstaan door de lengte van de tekst. En omdat het om de interface gaat laat ik meestal nog een extra controle doen door iemand anders.
* Ik ben terughoudend in het wijzigen van de interface, omdat ik denk dat het verwarrend werkt dat er bij een nieuwe update ineens een nieuwe tekst staat
* Inhoudelijk vind ik je suggestie prima, maar zoek meer draagvlak in de vorm van andere mensen die zich hieraan storen. Daarnaast denk ik dat we moeten discussiëren wanneer we deze wijziging invoeren, gezien het vorige punt (V8 of de volgende point release)
* Helaas is de help file niet meer actueel, dat vind ik wel bijzonder jammer.

Samengevat:
* Wie is het met White eens?
* Wanneer moet het dan verwerkt worden?
* Wie wil de helpfile bijwerken?

Gr. Johan
PS: Ik sta gewoon in de telefoongids, je mag me gerust bellen.
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
Post Reply