Page 1 of 2

Traducción al castellano del nuevo Tc 7

Posted: 2006-11-02, 01:53 UTC
by sas2000
 
En la traducción al castellano de Tc 7 beta 1 se han cambiado las expresiones "Borrar/Borrado" por "Eliminar/Eliminado", se que es una chorrada y que se puede editar el fichero "WCMD_ESP.LNG" para dejarlo a gusto del consumidor, pero en todo caso no termino de entender este cambio tras tantos años en los que "borrábamos ficheros". :wink:
 

Posted: 2006-11-02, 15:02 UTC
by Sombra
Hola sas2000,
Realmente si, es un poco "chocante" la primera vez me quedé un poco extrañado y tuve que abrir la versión anterior por que veía algo diferente en el botón eliminar¿?
Ahora esta opción se llama igual que en windows :twisted:
Aunque parece correcto según el diccionario de la real academia de la lengua (olé las mayúsculas)
eliminar.
(Del lat. elimināre, echar del umbral, de casa).
1. tr. Quitar, separar algo, prescindir de ello.

borrar.
(De borra1).
1. tr. Hacer desaparecer por cualquier medio lo representado con tiza, tinta, lápiz, etc. U. t. c. prnl.
2. tr. Hacer rayas horizontales o transversales sobre lo escrito, para que no pueda leerse o para dar a entender que no sirve.
3. tr. Desvanecer, quitar, hacer que desaparezca algo. U. t. c. prnl. Es difícil borrar esa vileza.
Tiempo atrás, pensé poner un post similar, con las palabras fichero y archivo (para utilizarlo correctamente en algunas traducciones) ya que muchas veces se nos pasa desapercibido su significado.
Sólo como sugerencia; si deseas cambiar el título del post para hablar de este tipo de palabras y significado, podríamos debatir sobre estas traducciones.

Por cierto: Me gustan tus polos de TC :D (aunque esto ya sería otro post...)

Posted: 2006-11-02, 18:48 UTC
by sas2000
Sombra wrote: Por cierto: Me gustan tus polos de TC :D (aunque esto ya sería otro post...)
2Sombra

Lo tengo desde hace unos días y lo estrené mientras leía el History.txt del Tc7b1 :lol: .
 

Posted: 2006-11-07, 11:18 UTC
by Sombra
Aquí podéis descargar los ficheros (TC7b1) del idioma español traducidos completamente, sobre todo el fichero Wcmd_esp.inc. y alguna corrección en el resto de ficheros WCMD_ESP.LNG y WCMD_ESP.MNU. Estos ficheros fueron enviados a Ghisler para comunicárselo como sugerencia al traductor oficial de TC. Ya que desconozco cuál es el alias que utiliza aquí en el foro y así poder comunicarnos directamente con el. ¿Alguna sugerencia para la traducción? :?:

Aquí se muestra los cambios realizados en los ficheros. Aunque se puede utilizar la herramienta comparar por contenido de TC para contrastar mejor los modificados con los originales.

Code: Select all

FILE WCM_ESP.INC
----------------
* Strings not translated or not full translated: 
2034
2035
480
3321
3322
3323
2921
3203
6001
6002
6003
6101
6102
6103
6201
6202
6203
6301
6302
6303
271
272
71
72
171
172
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508

* Spell:
481
478
493
4003
3316
506
2022
2040
2023
3003
-4

* Suggestions:
2500
2918


FILE WCMD_ESP.LNG
-----------------

* Strings not translated or not full translated: 
1515
5347
5789
6133

* Spell:
1254
1334
1531
1533
1534
1616
1617
1618
1623
5602


* Suggestions:
1520
1521
1582 (TotalCommander by Total Commander)
5362 (IDEM)


FILE WCMD_ESP.MNU
-----------------

*Spell:
    MENUITEM "&Arbol de directorios...\tAlt+F10", cm_CDtree -> MENUITEM "&Árbol de...
Por cierto sas200: El único botón que queda como "borrar" es el de configuración de la barra de botones.

Posted: 2006-11-08, 08:06 UTC
by sas2000
 
Sombra wrote: Por cierto sas200: El único botón que queda como "borrar" es el de configuración de la barra de botones.
Buen trabajo :!: , modificaré tus ficheros para poder seguir borrando como es debido :wink: .


Las entradas :
6001="Sort by first tab"     6001="Ordenar por primera columna"
Me presentan una duda, ¿ el término "tab" se debe traducir al castellano utilizando la palabra columna o la palabra pestaña ?, gracias.
  

Posted: 2006-11-08, 11:18 UTC
by Sombra
sas2000:
Me presentan una duda, ¿ el término "tab" se debe traducir al castellano utilizando la palabra columna o la palabra pestaña ?, gracias.
El término "tab" siempre lo he interpretado como pestaña (o lengüeta) en todo tipo de programas.

Pero en este caso, la traducción literal de "Sort by first tab" pensé que podría provocar confusión, ya que el comando, lo que hace es a ordenar por las columnas (1ª)nombre, (2ª)extensión, (3ª)tamaño, (4ª)fecha (o en su defecto las columnas personalizadas que tengamos configuradas) y no por los paneles que tengamos abiertos en las "pestañas" de TC.

De esta manera el comando 6001 ordena por nombre, el comando 6002 por extensión, etc.

Posted: 2006-11-08, 11:45 UTC
by sas2000
 
2Sombra

Entiendo tu razonamiento y me parece correcto, lo que no me termino de explicar es el motivo por el cual Christian utiliza "tab" y no "column/s".

He revisado la traducción al francés de Clo y me da la impresión (mi nivel de francés es bastante deficiente) que lo traduce por pestaña, que lío... :shock:

Podríamos crear un post en Tc7ß-Bugs sugiriendo el cambio de término, pero hay que tener en cuenta la posibilidad de que nos muerdan/linchen, por poner en duda la gramática inglesa del jefe. :lol:
 

Posted: 2006-11-08, 13:18 UTC
by Jordi
Hola,

No sé si eso os ayudará, pero en TC 7 Beta el comando 6001 se llama: cm_SrcSortByCol1. Así que pienso que "sort by first tab" podría ser una traducción incorrecta, o más bien una malinterpretación.

Recuerdos,

Jordi

Posted: 2006-11-17, 14:30 UTC
by sas2000
 
He posteado la cuestión en el foro de bugs, que no me pase nada... :P
 

Posted: 2006-11-17, 15:02 UTC
by Jordi
sas2000 wrote:He posteado la cuestión en el foro
Parece que tienes más éxito inmediato que yo: http://www.ghisler.ch/board/viewtopic.php?t=12440

Jordi

Posted: 2006-11-17, 21:24 UTC
by sas2000
 
2Jordi

Siento haber posteado sobre el mismo tema, pero no había leído tu mensaje. :oops:

Lo importante es que ya está solucionado, un saludo.
 

Posted: 2006-11-18, 10:37 UTC
by Jordi
sas2000 wrote:Siento haber posteado sobre el mismo tema, pero no había leído tu mensaje. :oops:
Venga, no pasa nada. En efecto, era mi falta de no habéroslo dicho antes. ;-)
Lo importante es que ya está solucionado
Así es. Vamos a ver si los cambios incluirán también mi deseo de adaptar el diálogo de opciones.

Jordi

Posted: 2006-11-18, 18:52 UTC
by sas2000
 
Jordi wrote:Vamos a ver si los cambios incluirán también mi deseo de adaptar el diálogo de opciones.
Yo también he solicitado modificaciones en el vetusto sistema de verificación de Sfv/Md5, a ver si tenemos suerte.

¿ No os parece que el número de bugs que están surgiendo en la ß1 es demasiado elevado ? :roll: , sobre todo teniendo en cuenta que previamente existieron 15 alphas...

Me temo 16 ßetas :P .
 
 

Posted: 2006-11-18, 20:06 UTC
by Sombra
¿ No os parece que el número de bugs que están surgiendo en la ß1 es demasiado elevado ?
Bueno, más o menos parecido a la versión anterior 6.50, en la que hubo 12 betas y 2 release candidates. Pero después de la final hubo numerosas actualizaciones sin parar, hasta llegar a la 6.54.
Aunque tal vez pueda considerarse normal lo de la cantidad de fallos, debido a que la cantidad de beta-testers para esta nueva versión fue reducida considerablemente.

Por mi parte espero que duren algún tiempo las betas, ya que durante ese periodo es fácil que se añadan alguna que otra "pequeña" mejora a parte de las correcciones.

Re: Traducción al castellano del nuevo Tc 7

Posted: 2007-07-03, 22:56 UTC
by nica_mlg
Hola!

Antes de nada, presentarme, soy el artífice de la traducción al español del TotalCommander desde hace ya unas cuantas versiones (aún corría en Win98... :P)

Veo que el post es algo antiguo, pero me sirve también para cambiar impresiones y pulsar la opinión de otros usuarios, y no sólo de mi mujer y de mi hermana... :D
sas2000 wrote:
En la traducción al castellano de Tc 7 beta 1 se han cambiado las expresiones "Borrar/Borrado" por "Eliminar/Eliminado", se que es una chorrada y que se puede editar el fichero "WCMD_ESP.LNG" para dejarlo a gusto del consumidor, pero en todo caso no termino de entender este cambio tras tantos años en los que "borrábamos ficheros". :wink:
Tal como se explica más adelante, es más correcto "eliminar" un archivo que "borrarlo", aunque haya poca diferencia y el uso sea también "borrar".

Bueno, aún estoy "perfeccionando" la traducción, así que estoy abierto a sugerencias.

Una de mis sugerencias es cambiar toda referencia de "plug-ins" a "extensiones" o "complementos".

¿Cuál creéis que sería la mejor opción?

Sí, podría dejarlo como está, pero ya que se traduce un programa, mejor usar bien y al máximo ese idioma (en este caso el castellano).

Respecto a lo de "ficheros" y "archivos", el uso siempre ha sido (que yo haya notado) el usar fichero o archivo indistintamente, excepto cuando hay comprimidos por en medio, en cuyo caso se trata de archivos que contienen ficheros, es decir, se establece una diferencia implícita entre los términos, de forma que "archivo" pasa a referirse a un "contenedor" de "ficheros", que es cualquier otro. :oops: Puesto que el TotalCommander trabaja con ficheros con o sin comprimir, establecí que siempre que se refiriese a "ficheros comprimidos" serían "archivos" y siempre que no fuesen comprimidos (aunque sea un .rar, si no lo trata como 'contenedor', p.e.) serían ficheros.

En fin, pues eso, que estoy pensando en cambiar "plug-ins" por "extensiones" (más Win) o "Complementos" (más Mozilla/linux). ¿Opiniones?