Tak se mi zdá, že úplně všichni zde používají TC v angličtině a nemají s tím asi žádný problém...
Faktem je, že jsem se pustil do překladu který je hodně velký...
Důkazem pro mě je, že ty (málo jich nebylo) které jsem oslovil odmítli...
Mrzí mě, že práce které jsem věnoval tolik času, asi ztorskotá na komunikaci s autorem programu.
Jsem amatér, nadšenec který se rád rýpe v programech a který občas pro zábavu, nějaký přeloží...
Česká nápověda k TC mi často chyběla, tak mě napadlo že jiným také (dle vzoru - podle sebe soudím tebe).
Nekladu si za cíl být autorizovaným překladatelem čehokoliv..., chci jenom rozjet vlak, který by jednoho dne dojel do cíle a přivezl by funkční, srozumitelnou, profesionální helpku - klidně kolektivní dílko (ono to stejně asi jinak nejde).
Vůbec nechci, aby byla dílem jednoho člověka - mé osoby, naopak mým přáním je představa kolektivní spolupráce, nebo ještě lépe českou helpku si stáhnout "odněkud" z netu a zvesela používat...
Už někde tady jsem to psal - nejsem překladatel, to co jsem kdy přeložil se nezakládalo na znalosti angličtiny, ale na "znalosti" daného softu. Je pravda že občas komunikuji emailem v angličtině, ale opravdu nerad (každý má své vrtochy)- navíc opravdu nevím proč bych měl dělat vše sám... (vlastně vím, co si kdo neudělá, to nemá...)
Je relativně snadné překládat programy - stačí mít odpovídající editor zdrojů - mezi mé oblíbence patří ResourceHacker, PE Explorer a především Restorator (proč? Mám ho v češtině...) a pak dostatečný přehled v používání daného softu.
Problematika překládání programů je v tom, že doposud není (nebo jsem ji nenašel) "atorizovaná" databáze názvosloví. Jsem zastánce názoru - stejné funkce mají mít stejné názvy, proto je spousta překladů tak nekvalitních a zavádějících (v jednom programu se "stejná funkce" jmenuje tak a v jiném onak) je to dáno především bohatostí českého jazyka (angličtina je chudý jazyk) a leckdy se do toho přimíchají i autorská práva (Třeba produkty Adobe - český překlad akrobatu (autorizován) srovnejte s českým překladem Foxitu - jsou to podobné produkty ).
V anglických verzích pokud umíte anglicky nebudete mít problém v českých verzích vás čeština na x místech překvapí - dal jsem si dost práce s překladem Foxitu dle vzoru Adobe (stejné funkce-stejný název) a to byl fofr jak rychle mě SMÁZLI - holt překlad Adobe byl za peníze... - přitom je to kravina - "Mark" - Označit - "Select All" bude už asi vždy (Vybrat/Označit vše) přitom nědo používá (Vybrat všechny) ale výraz "Unselect All"-"Deselect All" to už je jiné kafe - (odznačit,odoznačit a jiné paskvily kterým "každý" rozumí ale čeština je nezná - psal jsem kvůli tomu do ústavu pro jazyk český aby mi poradily kvůly přetékání textu v daném políčku co je z těchto výrazů menší zlo a měli jste vidět tu odpověď - žádný - čeština je prostě nezná, zato to bylo na dvou A4.
Dříve, nebo později stejně dojde k tomu, že všichni začnou používat software pouze v angličtině. Proč? Pokud to není program typu Poznámkový blok kde většina uživatelů nápovědu nepotřebuje tak v jiných programech kde je české rozhraní a nápověda v angličtině a chcete něco najít, tak to je práce pro detektiva ...
Tak po francuzsky? Ono tazko sa obhajuje prekladatel, ktory nedokaze napisat mail v jazyku, z ktoreho preklada, typu:
No a k té francouzštině
A srandu si nedělám - Jako dítě jsem byl s rodiči několik let v africe v Senegalu dnes již bývalé francouzské kolonii - podle rodičů jsem rozuměl 100% a údajně za ně lecos v rámci dětských možností i vyřídil - vzhledem k tomu, že je to tak 30-40 let dávno tak umím leda prd - trochu rozumím, ale nenapíšu ani SLOVO. Vím, že je Christian Švýcar, další jazyky ale už na mě nezkoušej - rozumím ještě docela dobře ukrajinsky díky práci - nenápíšu ani slovo; - rozumím docela dobře rusky (práce a jsem "komunistické" dítě - více jak 10 let poviné ruštiny něco zanechalo) - nenapíšu ani slovo; - docela rozumím polsky - díky televizi a internetu - nenapíšu ani slovo; a co víc hodně dobře rozumím tak 95% slovensky a nenapíšu ani slovo... budu asi ale nucen - to jsem zvědav jak ten případný blábol Christiana přesvědčí...
No a co na závěr...
Nashledanou (specielně pro Romana - Dovidenia - věděl jsem jak se to řekne ale nevěděl jak píše - musel jsem se kouknout do slovníku ale moudrý z toho dvakrát nejsem - našel jsem tam "dovidenia" i "do videnia" co je z toho zprávně - kdo ví --- ... a pak že nenapíšu ani slovo... jsem to ale hnidopich...
O co žádám - za pár dní budu mít srozumitelný "svůj" česko(MasaBob)- anglický zdroj pro korektní překlad chci ho sem dát a nechci mít průser jsem už na ně nějak starý...
Zeptej se Christiana jestli zde ten odkaz zkousne...
Ostatní (jestli se někdo najde a přesvědčí Christiana...) ať pak zhodnotí jestli jsem úplný blb...

a že nemá smysl abych pokračoval a já to budu respektovat...
Moderátor je autorita, kterou admin fóra uznal za dostatečně oprávněnou dané fórum řídit. Je tedy zcela ve tvé moci můj případný odkaz smáznou nebo se jakýmkoliv způsobem vyjádřit...
No tak jsem se vykecal... stále mám chuť na helpce pokračovat... Proč? Už jsem tomu věnoval až moc hodin a nechci aby byli zbytečné...
