Nieuwe NL interface en NL-helpbestand
Moderators: Rein de Jong, white
- Rein de Jong
- Senior Member
- Posts: 394
- Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
- Location: NL
- Contact:
Hallo Johan en de rest natuurlijk,
De nieuwe interface vertaling staat samen met de XLS op mijn site.
Het is op te halen op de rechtstreekse link.
De nieuwe interface vertaling staat samen met de XLS op mijn site.
Het is op te halen op de rechtstreekse link.
Last edited by Rein de Jong on 2009-06-26, 16:02 UTC, edited 1 time in total.
Kruimelpad of kruimelpadbalk
Ook ik ben voor "kruimelpad" zonder "balk".
Dus:
5118="Toon aanklikbare delen van het kruimel&pad"
Dus:
5118="Toon aanklikbare delen van het kruimel&pad"
Dat verklaart een hoop. Vandaar dat het af en toe net lijkt alsof het door een computer vertaald is.jcamps wrote:Ik probeer meestal zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke string te blijven.
Er is nog een reden om niet zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. De oorspronkelijke Engelse beschrijvingen zijn vaak slecht. Er is geen reden om dit te vertalen in een slechte beschrijving in het Nederlands.
- J.A. Gruys
- Member
- Posts: 130
- Joined: 2003-07-29, 07:49 UTC
- Location: Netherlands
Rein de Jong wrote:Hallo Johan en de rest natuurlijk,
De nieuwe interface vertaling staat samen met de XLS op mijn site.
Het is op te halen op de rechtstreekse link.
De eerste twee regels zijn uit het bestand WCMD_DUT.LNG verwijderd ("Nederlands" en de codepage-regel). Wanneer je de gecorrigeerde vertaling installeert, staat Nederlands in de lijst met talen nu vermeld als:http://www.reindejong.nl/totcmd wrote: Versie 7.5 beta 1 publiekelijk
Na lang wachten is de nieuwe versie van Total Commander versie 7.5 publiekelijk gegaan. Het is nog niet de _echte_ versie maar een beta. Dus alleen geschikt om te testen en niet voor productiesystemen. De nieuwe versie is te halen op de site van Ghisler. In de NL-inrerface vertaling is echter een aantal storende fouten geslopen. De gecorrigeerde vertaling is hier op te halen en kan worden uitgepakt in de map ..\totalcmd\LANGUAGES. Zie voor meer informatie het forum.
Ik heb ook twee spelfouten opgemerkt op http://www.reindejong.nl/totcmd die ik bij deze aan Rein wil doorgeven. Het gaat om de woorden "betrerffende" en "inrerface".0="Toegang geweigerd tot bestand\n%s!" (WCMD_DUT.LNG)
De ene keer wordt button bar vertaald met werkbalk, de andere keer met knoppenbalk.
WCMD_DUT.LNG wrote:141="Wil je dat deze werkbalk de nieuwe primaire werkbalk wordt? (De primaire werkbalk wordt geladen als Total Commander wordt gestart.)"
142="Je kunt werkbalk %s geen tweede keer openen om te wijzigen!"
149="Gekoppelde werkbalk bewerken..."
5113="Platte gebruikers&interface (werkbalk apart configureren)"
WCMD_DUT.INC wrote:4004="Focussen op knoppenbalk"
-8="Open gespecificeerd bestand voor knoppenbalk"
WCMD_DUT.LNG wrote:5083="&Wijzig bestand van de knoppenbalk >>"
Vragen/opmerkingen over Nederlandse vertaling TC
Goed werk verricht vertalers !
Toch nog wat opmerkingen (Vaak een kwestie van smaak:)
1) Directory <-> directory of dir
Waarom niet gewoon vertaald als "map" zoals in Windows?
Ghisler gebruikt "folder" en "directory" overigens door elkaar.
2) Associate <-> verbinden
Kan gewoon als associeren/geassocieerd vertaald worden. Microsoft heeft het in haar Nederlandstalige software over "relateren/gerelateerd" en "koppelen" hetgeen ik ook beter vind dan "verbonden".
niet
3) Pack/Unpack
Logisch = inpakken/uitpakken of comprimeren/decomprimeren
Onlogisch = archiveren/uitpakken
4) Twee keer hetzelfde zeggen.
174="Je hebt UC2 versie 2 of nieuwer nodig om deze bewerking uit te voeren. Gebruik een nieuwere versie!"
"Voer een update uit" is tegenwoordig gewoon Nederlands. "Vernieuw uw software" kan natuurlijk ook.
5) Identifier <-> verband
In deze context lijkt mij een beter alternatief: aanduiding of verwijzing
6) ZIP file <-> ZIP-archief
Waarom niet gewoon ZIP-bestand. Wellicht heeft het helemaal geen archief functie.
7) Delete
Wordt niet consequent vertaald. Soms "Wissen" soms "Verwijderen".
8) Change
1180="Cannot create file, change name:"
1180="Kan bestand niet aanmaken, andere naam:"
alternatief:
1180="Kan bestand niet aanmaken, wijzig naam:"
9) Engelse ziekte (los of aan elkaar geschreven)
1212=".... server type, ..." (servertype)
1356="Standaardcommando..." (standaard commando)
1711="Code pagina nummer ..." (nummer codepagina)
5337="... kopieer &methode ..." (kopieer&methode)
10) Preserve
1241="&Preserve file dates" 1241="Bestandsdatum bewaren"
alternatief "Behoud datum bronbestand(en)" o.i.d.
11) Remote
1246="Remote file not found!" 1246="Verwijderd bestand niet gevonden!"
Hier is volgens mij niet "verwijderd bestand" bedoeld maar zoiets als "bestand op server".
12) Equal/Unequal <-> gelijk/ongelijk
alternatief: identiek/verschillend, afwijkend
13) tab of tabblad
Vertaling is niet consequent. Tab's en tabbladen door erkaar gebruikt.
14) DLL of plug-in?
5218="Archiveer-DLL's:"
5219="Archiveringsplug-ins &configureren..."
Gebruik consequent "plug-in" zou ik zeggen.
15) Driver
5707="Beeldschermsturing:" Bedoeld wordt stuurbestand dus "Stuurbestand beeldscherm"
16) Volume / Disk
"Volume" wordt vertaald door "schijf". Dit is juist zolang de schijf één partitie heeft. Kan van de context afhangen of dit een ongelukkige vertaling is. Volume is wel een goed Nederlands woord voor een fysieke informatiedrager, dus overweeg dat gewoon als vertaling te gebruiken.
Toch nog wat opmerkingen (Vaak een kwestie van smaak:)
1) Directory <-> directory of dir
Waarom niet gewoon vertaald als "map" zoals in Windows?
Ghisler gebruikt "folder" en "directory" overigens door elkaar.
2) Associate <-> verbinden
Kan gewoon als associeren/geassocieerd vertaald worden. Microsoft heeft het in haar Nederlandstalige software over "relateren/gerelateerd" en "koppelen" hetgeen ik ook beter vind dan "verbonden".
niet
3) Pack/Unpack
Logisch = inpakken/uitpakken of comprimeren/decomprimeren
Onlogisch = archiveren/uitpakken
4) Twee keer hetzelfde zeggen.
174="Je hebt UC2 versie 2 of nieuwer nodig om deze bewerking uit te voeren. Gebruik een nieuwere versie!"
"Voer een update uit" is tegenwoordig gewoon Nederlands. "Vernieuw uw software" kan natuurlijk ook.
5) Identifier <-> verband
In deze context lijkt mij een beter alternatief: aanduiding of verwijzing
6) ZIP file <-> ZIP-archief
Waarom niet gewoon ZIP-bestand. Wellicht heeft het helemaal geen archief functie.
7) Delete
Wordt niet consequent vertaald. Soms "Wissen" soms "Verwijderen".
8) Change
1180="Cannot create file, change name:"
1180="Kan bestand niet aanmaken, andere naam:"
alternatief:
1180="Kan bestand niet aanmaken, wijzig naam:"
9) Engelse ziekte (los of aan elkaar geschreven)
1212=".... server type, ..." (servertype)
1356="Standaardcommando..." (standaard commando)
1711="Code pagina nummer ..." (nummer codepagina)
5337="... kopieer &methode ..." (kopieer&methode)
10) Preserve
1241="&Preserve file dates" 1241="Bestandsdatum bewaren"
alternatief "Behoud datum bronbestand(en)" o.i.d.
11) Remote
1246="Remote file not found!" 1246="Verwijderd bestand niet gevonden!"
Hier is volgens mij niet "verwijderd bestand" bedoeld maar zoiets als "bestand op server".
12) Equal/Unequal <-> gelijk/ongelijk
alternatief: identiek/verschillend, afwijkend
13) tab of tabblad
Vertaling is niet consequent. Tab's en tabbladen door erkaar gebruikt.
14) DLL of plug-in?
5218="Archiveer-DLL's:"
5219="Archiveringsplug-ins &configureren..."
Gebruik consequent "plug-in" zou ik zeggen.
15) Driver
5707="Beeldschermsturing:" Bedoeld wordt stuurbestand dus "Stuurbestand beeldscherm"
16) Volume / Disk
"Volume" wordt vertaald door "schijf". Dit is juist zolang de schijf één partitie heeft. Kan van de context afhangen of dit een ongelukkige vertaling is. Volume is wel een goed Nederlands woord voor een fysieke informatiedrager, dus overweeg dat gewoon als vertaling te gebruiken.
Sorry Sam,
Dit heeft niets met het overnemen van het model van M$ te maken maar gewoon met uniformiteit van vertalingen. Bijna alle Nederlandse vertalingen van niet-M$-software die ik ken gebruiken gewoon het begrippen "map".
De gemiddelde gebruiker heeft er niets aan steeds geconfronteerd te worden met nieuwe begrippen voor hetzelfde. Als termen niet goed te vertalen zijn, dan zou ik dat ook niet doen. Ik zie dat dat ook bij de Nederlandse vertaling van TC terecht niet is gebeurd. Als termen in het dagelijkse gebruik gewoon een Nederlandse variant hebben (bijvoorbeeld bij andere software, op Wikipedia of andere internetbronnen), dan zou ik daarvoor kiezen.
Gegroet.
PS:
De echte computerexperts zou ik zowiezo aanraden gewoon de Engelse versie te gebruiken. Ondersteuning ervoor is vaak beter (sneller updates, beter leesbare vensters en meer antwoorden via fora etc.) en je leert tenminste de meest gangbare Engelse termen (die M$ ook gebruikt of zelfs heeft geïntroduceerd;).
Dit heeft niets met het overnemen van het model van M$ te maken maar gewoon met uniformiteit van vertalingen. Bijna alle Nederlandse vertalingen van niet-M$-software die ik ken gebruiken gewoon het begrippen "map".
De gemiddelde gebruiker heeft er niets aan steeds geconfronteerd te worden met nieuwe begrippen voor hetzelfde. Als termen niet goed te vertalen zijn, dan zou ik dat ook niet doen. Ik zie dat dat ook bij de Nederlandse vertaling van TC terecht niet is gebeurd. Als termen in het dagelijkse gebruik gewoon een Nederlandse variant hebben (bijvoorbeeld bij andere software, op Wikipedia of andere internetbronnen), dan zou ik daarvoor kiezen.
Gegroet.
PS:
De echte computerexperts zou ik zowiezo aanraden gewoon de Engelse versie te gebruiken. Ondersteuning ervoor is vaak beter (sneller updates, beter leesbare vensters en meer antwoorden via fora etc.) en je leert tenminste de meest gangbare Engelse termen (die M$ ook gebruikt of zelfs heeft geïntroduceerd;).