Nieuwe NL interface en NL-helpbestand
Moderators: Rein de Jong, white
- J.A. Gruys
- Member
- Posts: 130
- Joined: 2003-07-29, 07:49 UTC
- Location: Netherlands
"Map komt van windoze, folder van apple"
Nee Sam, zo is het niet. "Folder" is een engels woord, en betekent (nederlands) "map" (en nog een paar dingen meer). Het engelse woord "map" betekent alleen maar "kaart" (landkaart).
Aldus mijn pre-computer engels-nederlandse woordenboek (1962), dat het woord "directory" niet kent.
Hornby's Oxford advanced learner's dictionary of current English (1974) omschrijft directory als "(book with a) list of persons, business firms, etc. in a district; list of telephone subscribers (and usu addresses) in ABC order".
Nee Sam, zo is het niet. "Folder" is een engels woord, en betekent (nederlands) "map" (en nog een paar dingen meer). Het engelse woord "map" betekent alleen maar "kaart" (landkaart).
Aldus mijn pre-computer engels-nederlandse woordenboek (1962), dat het woord "directory" niet kent.
Hornby's Oxford advanced learner's dictionary of current English (1974) omschrijft directory als "(book with a) list of persons, business firms, etc. in a district; list of telephone subscribers (and usu addresses) in ABC order".
J.A.G.
Ik begrijp de hier gemaakte punten rondom consistent taalgebruik helemaal. Als je het helemaal netjes zou willen doen, dan gebruik je een 'glossary', liefst computer ondersteund.
Helaas heb ik mijn initiatief voor een interface vertaling in het Nederlands zo rond 1995 (samen met Ronald Vogelaar) niet op zo'n manier vormgegeven. Ik kreeg van Christian een lijst met strings, en dat was het dan. Daarbij ook nog de aanwijzing dat sommige strings niet langer mochten zijn dan die in het Engels. En, oh ja, de shortcuts moeten wel uniek zijn. (daar is nu wel tooling voor gelukkig). Probeer dat maar eens in alle volgende revisies te met nieuwe strings te handhaven...
Met de komst van het V7 en met hulp van het huidige vertaalteam is die inconsistentie een stuk verbeterd, maar het blijft gewoon mensenwerk. Een vooral vrijwilligerswerk, waarbij iedereen, met hulp van het forum, zijn uiterste best doet om de vertaling werkbaar/herkenbaar te houden. En dat is geen kwestie van 'zoek en vervang' kan ik uit persoonlijke ervaring vertellen.
Professionele interface-vertalers die werkzaam zijn in de ICT zijn dus bij deze van harte uitgenodigd om dit werk de komende 14 jaar voort te zetten.
Gr. Johan
Helaas heb ik mijn initiatief voor een interface vertaling in het Nederlands zo rond 1995 (samen met Ronald Vogelaar) niet op zo'n manier vormgegeven. Ik kreeg van Christian een lijst met strings, en dat was het dan. Daarbij ook nog de aanwijzing dat sommige strings niet langer mochten zijn dan die in het Engels. En, oh ja, de shortcuts moeten wel uniek zijn. (daar is nu wel tooling voor gelukkig). Probeer dat maar eens in alle volgende revisies te met nieuwe strings te handhaven...
Met de komst van het V7 en met hulp van het huidige vertaalteam is die inconsistentie een stuk verbeterd, maar het blijft gewoon mensenwerk. Een vooral vrijwilligerswerk, waarbij iedereen, met hulp van het forum, zijn uiterste best doet om de vertaling werkbaar/herkenbaar te houden. En dat is geen kwestie van 'zoek en vervang' kan ik uit persoonlijke ervaring vertellen.
Professionele interface-vertalers die werkzaam zijn in de ICT zijn dus bij deze van harte uitgenodigd om dit werk de komende 14 jaar voort te zetten.
Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
Hoi,
Nog enkele opmerkingen bij de vertaling:
1) Algemeen
Zag recent wat opmerkingen over de vertaling en de moeite die dat kost. Ik weet dat vertalen inderdaad veel tijd en moeite vraagt. Petje af daarom voor de mensen die er al jaren zoveel tijd in stoppen. De opmerkingen die door andere op de vertaling worden gemaakt zijn uiteraard opbouwend bedoeld en dienen het goede doel (TC voor iedereen bruikbaar).
Wellicht zou de moderator van dit forum gedeelte dit topic kunnen hangen aan het vaste topic over de NL-interface of dit topic een andere titel geven. Nu staan er op meerdere plaatsen opmerkingen over de vertaling.
Het is ook lastig de laatste versie van de vertaling te vinden (zit nu bij TC7.5B4 neem ik aan;) Zie daar in elk geval toch nog flink wat goede aanpassingen!
2) in WCMD_DUT.LNG viel me nog het volgende op:
1241="Behoud dat&um bronbestand(en)" typo?
5707="Stuurbestand beeldscherm:" videokaart i.pv. beeldscherm?
In plaats van
6611="Onveranderd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nEerste is hoofdltr.\nEerste per woord hoofdltr."
past onderstaande ook, geeft dat IMHO iets beter weer wat de bedoeling is, het past in de interface en ook de tekst van het laatste item is dan zelf een voorbeeld van wat de optie doet:
6611="Ongewijzigd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nBestandnaam start met hoofdletter\nElk Woord Start Met Hoofdletter"
Nog enkele opmerkingen bij de vertaling:
1) Algemeen
Zag recent wat opmerkingen over de vertaling en de moeite die dat kost. Ik weet dat vertalen inderdaad veel tijd en moeite vraagt. Petje af daarom voor de mensen die er al jaren zoveel tijd in stoppen. De opmerkingen die door andere op de vertaling worden gemaakt zijn uiteraard opbouwend bedoeld en dienen het goede doel (TC voor iedereen bruikbaar).
Wellicht zou de moderator van dit forum gedeelte dit topic kunnen hangen aan het vaste topic over de NL-interface of dit topic een andere titel geven. Nu staan er op meerdere plaatsen opmerkingen over de vertaling.
Het is ook lastig de laatste versie van de vertaling te vinden (zit nu bij TC7.5B4 neem ik aan;) Zie daar in elk geval toch nog flink wat goede aanpassingen!
2) in WCMD_DUT.LNG viel me nog het volgende op:
1241="Behoud dat&um bronbestand(en)" typo?
5707="Stuurbestand beeldscherm:" videokaart i.pv. beeldscherm?
In plaats van
6611="Onveranderd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nEerste is hoofdltr.\nEerste per woord hoofdltr."
past onderstaande ook, geeft dat IMHO iets beter weer wat de bedoeling is, het past in de interface en ook de tekst van het laatste item is dan zelf een voorbeeld van wat de optie doet:
6611="Ongewijzigd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nBestandnaam start met hoofdletter\nElk Woord Start Met Hoofdletter"
Sluit ik me graag bij aan.mnass wrote: Zag recent wat opmerkingen over de vertaling en de moeite die dat kost. Ik weet dat vertalen inderdaad veel tijd en moeite vraagt. Petje af daarom voor de mensen die er al jaren zoveel tijd in stoppen. De opmerkingen die door andere op de vertaling worden gemaakt zijn uiteraard opbouwend bedoeld en dienen het goede doel (TC voor iedereen bruikbaar).
Waarom denk je dat?mnass wrote: 1241="Behoud dat&um bronbestand(en)" typo?
beeldschermadapter...mnass wrote: 5707="Stuurbestand beeldscherm:" videokaart i.pv. beeldscherm?
De door jou voorgestelde vertaling past niet wanneer je het venster verkleint tot zijn minimale grootte (let op: mogelijk gaat dat alleen in 2 stappen). Ik vind het echter niet zo storend dat het niet past.mnass wrote: In plaats van
6611="Onveranderd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nEerste is hoofdltr.\nEerste per woord hoofdltr."
past onderstaande ook, geeft dat IMHO iets beter weer wat de bedoeling is, het past in de interface en ook de tekst van het laatste item is dan zelf een voorbeeld van wat de optie doet:
6611="Ongewijzigd\nkleine letters\nHOOFDLETTERS\nBestandnaam start met hoofdletter\nElk Woord Start Met Hoofdletter"
Ik ben het met je eens dat de vertaling van string 6611 voor verbetering vatbaar is. "Ongewijzigd" vind ik ook beter dan "Onveranderd". En in de rest kan ik me ook wel vinden. Wat vind je van het volgende?
Code: Select all
6611="<ongewijzigd>\nalles in kleine letters\nALLES IN HOOFDLETTERS\nAlleen eerste letter is hoofdletter\nEerste Letter Van Elk Woord Is Hoofdletter"
Weer bijzondere dank voor alle opmerkingen en suggesties hierboven!
Ik heb zojuist een nieuwe versie tbv beta 6 naar Christian Ghisler gestuurd, Rein heeft een kopie gekregen om te publiceren op zijn site. Daarin heb ik de laatste suggesties van white, geïnspireerd door mnass, overgenomen.
Rein, kun jij wat met de suggestie van mnass om een aparte topic over vertaalsuggesties te starten?
Gr. Johan
Ik heb zojuist een nieuwe versie tbv beta 6 naar Christian Ghisler gestuurd, Rein heeft een kopie gekregen om te publiceren op zijn site. Daarin heb ik de laatste suggesties van white, geïnspireerd door mnass, overgenomen.
Rein, kun jij wat met de suggestie van mnass om een aparte topic over vertaalsuggesties te starten?
Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
- Rein de Jong
- Senior Member
- Posts: 394
- Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
- Location: NL
- Contact:
Inmiddels is er weer een nieuwe interfacevertaling op te halen.
Johan heeft zojuist de versie voor 75b6 vrijgegeven.
Deze is opnieuw van mijn site op te halen.
zie: http://www.ghisler.ch/board/viewtopic.php?p=186622#186622
De vorige versie (0.84) is verwijderd.
Johan heeft zojuist de versie voor 75b6 vrijgegeven.
Deze is opnieuw van mijn site op te halen.
zie: http://www.ghisler.ch/board/viewtopic.php?p=186622#186622
De vorige versie (0.84) is verwijderd.
Last edited by Rein de Jong on 2009-09-23, 11:06 UTC, edited 1 time in total.
- Rein de Jong
- Senior Member
- Posts: 394
- Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
- Location: NL
- Contact:
Dank je. Zag ik nu pas. Zijn aangepast.white wrote: Ik heb ook twee spelfouten opgemerkt op http://www.reindejong.nl/totcmd die ik bij deze aan Rein wil doorgeven. Het gaat om de woorden "betrerffende" en "inrerface".
Nog eentje: "favouriten menu"Rein de Jong wrote:Dank je. Zag ik nu pas. Zijn aangepast.white wrote: Ik heb ook twee spelfouten opgemerkt op http://www.reindejong.nl/totcmd die ik bij deze aan Rein wil doorgeven. Het gaat om de woorden "betrerffende" en "inrerface".
"Administratieve netwerkstations"? Wat denk je van "beheerdersshares" zoals vertaald door Microsoft (zie http://support.microsoft.com/kb/314984)?WCMD_DUT.MNU wrote: MENUITEM "Administratieve netwerk&stations tonen", 2204
Goed gevonden! Ga ik aanpassen. De shortcut s kan dan gewoon gehandhaafd worden.
Ik weet het niet zeker, maar het lijkt erop dat de beta 6 en mijn release elkaar net hebben gekruisd. Even handmatig uit de zip van Rein halen is dus het devies...
Gr. Johan
Ik weet het niet zeker, maar het lijkt erop dat de beta 6 en mijn release elkaar net hebben gekruisd. Even handmatig uit de zip van Rein halen is dus het devies...

Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
Kan dat "Even handmatig uit de zip van Rein halen" even in een leesme.txt bestand worden toegevoegd aan de zip van Rein?jcamps wrote:Even handmatig uit de zip van Rein halen is dus het devies...![]()
Je bedoelt zeker "Help/Over Total Commander..."?jcamps wrote:Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Info totalcommander...
Suggestie:WCMD_DUT.LNG wrote: 1410="&NTFS-permissies kopiëren (mogelijk administratorrechten nodig)"
1410="&NTFS-machtigingen kopiëren (mogelijk beheerdersrechten nodig)"
Suggestie:WCMD_DUT.LNG wrote:1694="NTFS &machtigingen"
1694="NTFS-&machtigingen"
Suggestie:WCMD_DUT.LNG wrote:5142=" NTFS-zomertijd correctie "
5142=" NTFS-zomertijdcorrectie "
Suggestie:WCMD_DUT.INC wrote:2200="Toegangsrechten-dialoogvenster (NTFS)"
2201="Bestandstoegang controleren (NTFS)"
2200="Machtigingen (NTFS)"
2201="Toegangscontrole (NTFS)"
Suggestie:WCMD_DUT.LNG wrote: 1693="Bestand &attributen"
1693="Bestands&kenmerken"
Dank voor de suggesties. Ik zal er tzt naar kijken.
Over de zip file het volgende: nee, er kan geen leesme.txt worden toegevoegd. Wellicht is het beter deze ZIP helemaal niet meer te verspreiden... heb ik nl niet afgestemd met Christian.
Gr. Johan
Over de zip file het volgende: nee, er kan geen leesme.txt worden toegevoegd. Wellicht is het beter deze ZIP helemaal niet meer te verspreiden... heb ik nl niet afgestemd met Christian.
Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...
Korte update:
Code: Select all
Was 1410="&NTFS-permissies kopiëren (mogelijk administratorrechten nodig)"
Suggestie 1410="&NTFS-machtigingen kopiëren (mogelijk beheerdersrechten nodig)"
Wordt 1410="&NTFS-machtigingen kopiëren (mogelijk administratorrechten nodig)"
Omdat Vista NL: Rechtermuistoets op programma: starten met administratorrechten
Was 1694="NTFS &machtigingen"
Overgenomen suggestie 1694="NTFS-&machtigingen"
Was 5142=" NTFS-zomertijd correctie "
Overgenomen suggestie 5142=" NTFS-zomertijdcorrectie "
Was 1693="Bestand &attributen"
Suggestie 1693="Bestands&kenmerken"
Wordt 1693="Best&andskenmerken"
Want Behoud van shortcut-letter
Was 2200="Toegangsrechten-dialoogvenster (NTFS)"
Was 2201="Bestandstoegang controleren (NTFS)"
Overgenomen suggestie 2200="Machtigingen (NTFS)"
Overgenomen suggestie 2201="Toegangscontrole (NTFS)"
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...