V původním překladu hned vidím symbol kam se text bude kopírovat, v novém musím volbu číst a přemýšlet kam je doprava a doleva

Moderator: Hacker
Code: Select all
6210="Kopírovat -&>"
6211="Kopírovat &<-"
Code: Select all
6210="Kopírovat do&prava ->"
6211="Kopírovat do&leva <-"
A to je ten nezastavitelný pokrok, který je dán (dost možná) osobou hlavního překladatele a jeho vnitřním sporem filolog vs. technik. Osobně se sice snažím držet doporučení (a že se tedy někdy musím držet), ale pokud mi doporučený výraz připadá v daném kontextu matoucí či nevýstižný, použiji jiný (ano, je to subjektivní). Nerad bych v budoucnu na doporučení MS překládal muž/žena jako kolík/zdířka......překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows...
...M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová...
V porovnání podle obsahu používám dost často i "Režim úprav", proto mi tam šipky chybí (tedy chyběly, než jsem si je tam znovu přidal), a to hlavně pro jejich vizuální sílu a obrovské zpřehlednění co kam zkopírovat. Tajně jsem doufal, že se přihlásí i někdo další......takže není problém šipky zase vrátit, pokud je na ně jvh zvyklý, a nebo zvolit kompromis:
Proč ne? Např. v kontextové nabídce by to asi trochu k přehlednosti prospělo (6263="Vybrat ke kopírování (zleva doprava) ...), ale ještě lepší by byly barevné šipky jako v okně "Synchronizace složek/Zobrazit"...A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat?