ghisler(Author) wrote: 2023-06-19, 10:30 UTC
Raw means that the data wasn't interpreted in any way. Both Google Translate and Deepl translate it as I did manually many years ago.
But did these translators take context into consideration? I provided context to an AI bot and then asked some questions:
AI bot wrote:Someone complained it was translated with "Rohe Verzeichnisdaten vom Server". Is this complaint understandable?
Yes, the complaint is understandable. "Rohe Verzeichnisdaten vom Server" is not incorrect, but it may sound a bit awkward in German. "roh" is certainly a possible translation for "raw", but it is not commonly used in this context in German. "roh" can imply that the data is unprocessed or uncooked, which may not be the intended meaning in this context. Additionally, "Verzeichnis" is a correct translation of "folder", but in this context, "Ordner" is more commonly used and sounds more natural to native German speakers.
Would "Rohdaten des Verzeichnisses vom Server" be awkward in German as well ?
"Rohdaten des Verzeichnisses vom Server" is grammatically correct and understandable, but it still sounds a bit awkward in German. It is correct to use "des Verzeichnisses" to refer to "of the folder", but the phrase "Rohdaten des Verzeichnisses" is not a commonly used expression in German and may sound too technical or formal.
A more natural-sounding way to express the idea of "raw folder data from the server" in German could be "Unbearbeitete Ordnerdaten direkt vom Server" or "Unveränderte Ordnerdaten direkt vom Server" (directly meaning "direkt" is optional). These phrases imply that the data is not processed and exactly as received from the server, while using more commonly used vocabulary and phrasing in German.
adoeller wrote: 2023-06-19, 10:51 UTC
"Rohdaten vom Server:" ?
No, as we dont handle eggs the better translation as white correctly explained would be
"Unbearbeitete Ordnerdaten vom Server" as you have to translate raw in this context
as "unbearbeitet" and not as "ungekocht/roh"