¤ caractères indésirables
Moderators: Stefan2, white, nsp
¤ caractères indésirables
il y a des caractères de code ascii $85 à la fin de certaines chaines du fichier wcmd_fra.lng
ces caractères sont visibles sous la forme de carrés noirs dans les labels des boutons et autres objets.
par exemple dans la fenêtre FTP...
ces caractères sont visibles sous la forme de carrés noirs dans les labels des boutons et autres objets.
par exemple dans la fenêtre FTP...
La bonne police…
2Aurelien
Bonjour,
- Il n'y a aucun caractère #85 dans le fichier.
- Veuillez simplement configurer la police pour les dialogues avec Arial, 8, Normal : menu Options >> Configuration >> Polices >> Police pour les dialogues >> Bouton “Changer”.
Cordialement,
Claude
Clo

- Il n'y a aucun caractère #85 dans le fichier.
- Veuillez simplement configurer la police pour les dialogues avec Arial, 8, Normal : menu Options >> Configuration >> Polices >> Police pour les dialogues >> Bouton “Changer”.

Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
Police m*******
2Aurelien
Re!
- Non, c'est une police m****que tous les programmeurs adorent… et dans laquelle il manque 29 caractères…
- Elle a toujours été mise par défaut dans TC; simplement, j'ai utilisé maintenant quelques caractères qui y manquent, comme par exemple • #149 pour rendre les boutons "Parcourir" [• • •] plus visibles, des guillemets “ ” pour mettre des mots en exergue, ou " … ", #133 pour gagner des octets sur la taille du fichier LNG: …= 1 caractère au lieu de 3.
Arial existe dans tous les “Windows” (y compris Win 3.1 !). On peut aussi utiliser Tahoma, 8 (un peu plus large, je pense).
Cordialement,
Claude
Clo

- Non, c'est une police m****que tous les programmeurs adorent… et dans laquelle il manque 29 caractères…
- Elle a toujours été mise par défaut dans TC; simplement, j'ai utilisé maintenant quelques caractères qui y manquent, comme par exemple • #149 pour rendre les boutons "Parcourir" [• • •] plus visibles, des guillemets “ ” pour mettre des mots en exergue, ou " … ", #133 pour gagner des octets sur la taille du fichier LNG: …= 1 caractère au lieu de 3.
Arial existe dans tous les “Windows” (y compris Win 3.1 !). On peut aussi utiliser Tahoma, 8 (un peu plus large, je pense).

Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
- ghisler(Author)
- Site Admin
- Posts: 50386
- Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
- Location: Switzerland
- Contact:
2Clo
Pourriez-vous changer ces caractères dans la langue française s.v.p.? J'ai déjà reçu plusieurs messages à propos de ce problème, et je préfère changer ça dans TC 6.51...
Pourriez-vous changer ces caractères dans la langue française s.v.p.? J'ai déjà reçu plusieurs messages à propos de ce problème, et je préfère changer ça dans TC 6.51...
Author of Total Commander
https://www.ghisler.com
https://www.ghisler.com
Requête : Arial par défaut

- Ceci est une requête !
- Il n'y a aucun problème. [face=arial]Il suffit de choisir Arial, 8[/face].
- Je pense que ce devrait être la police par défaut pour TC dans tous les éléments. Elle existe dans tous les Windows et dans toutes les langues…
¤ Pour mettre des mots en valeur ou éviter des confusions, j'avais utilisé * mot *, mais des utilisateurs m'ont écrit pour dire que c'est laid…
De plus, avec les définitions d'écran actuelles " ... " sur un bouton est quasi-invisible.
Comme dit ci-dessus, il manque 29 caractères étendus dans MS Sans Serif, et cela doit aussi poser problème dans certaines langues …

Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
- ghisler(Author)
- Site Admin
- Posts: 50386
- Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
- Location: Switzerland
- Contact:
Malheureusment pas tout le monde veut utiliser Arial! Moi-même je préfère aussi MS Sans Serif! Ou est le problème, ce caractère et trois points ont la même apparence...
Author of Total Commander
https://www.ghisler.com
https://www.ghisler.com
5372="&Agencer…"
Hmmm... How do you press e.g. the third button from the top just using the keyboard accelerator?
Edit: Pardon my French!
[mod]Bonsoir,
Vous êtes sur le Forum Français, sans nul doute. Je vous prie d'y écrire en Français, certains utilisateurs n'ayant aucune connaissance de l'Anglais.
Et également d'éviter ce genre de petite “plaisanterie” qui tourne trop souvent à la provocation.
Salutations,
Clo (modérateur)[/mod]
Hmmm... How do you press e.g. the third button from the top just using the keyboard accelerator?
Edit: Pardon my French!
[mod]Bonsoir,
Vous êtes sur le Forum Français, sans nul doute. Je vous prie d'y écrire en Français, certains utilisateurs n'ayant aucune connaissance de l'Anglais.
Et également d'éviter ce genre de petite “plaisanterie” qui tourne trop souvent à la provocation.
Salutations,
Clo (modérateur)[/mod]
Last edited by Leif on 2005-01-20, 21:01 UTC, edited 1 time in total.
- franck8244
- Power Member
- Posts: 704
- Joined: 2003-03-06, 17:37 UTC
- Location: Geneva...
À Ghisler
Bien que depuis longtemps j'ai configuré mon TC en ARIAL, je suis totalement d'accord avec Clo et le problème est bien identique avec d'autres langues.
Changer dans TC la police par défaut «MS Sans Serif» en «Arial» pose-t-il un réel problème ?
Nous y gagnerions tous “29” caractères supplémentaires tout en gardant la configuration d'origine de TC (du moins pour les nouvelles installations) !
Merci d'avance de bien vouloir examiner ce problème qui nous tient tant à cœur…
Amicalement,
Paul
Bien que depuis longtemps j'ai configuré mon TC en ARIAL, je suis totalement d'accord avec Clo et le problème est bien identique avec d'autres langues.
Changer dans TC la police par défaut «MS Sans Serif» en «Arial» pose-t-il un réel problème ?
Nous y gagnerions tous “29” caractères supplémentaires tout en gardant la configuration d'origine de TC (du moins pour les nouvelles installations) !
Merci d'avance de bien vouloir examiner ce problème qui nous tient tant à cœur…
Amicalement,
Paul
Ouistiti, #11943
L'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir.
The important thing is not to convince, but to incite to think.
1,77245385090552... •
L'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir.
The important thing is not to convince, but to incite to think.
1,77245385090552... •
Une chaîne, trois
2Leif
¤ Bonsoir,
- Il n'y a qu'une seule chaîne pour les quatre boutons “Agencer…”. Des utilisateurs ont réclamé plus de raccourcis-clavier.
- Soit vous supprimez complètement le raccourci (il n'y en a pas dans le modèle Anglais), soit vous adressez une requête à l'Auteur pour obtenir trois autres chaînes.
On pourrait alors faire :
Claude
Clo
¤ Bonsoir,
- Il n'y a qu'une seule chaîne pour les quatre boutons “Agencer…”. Des utilisateurs ont réclamé plus de raccourcis-clavier.
- Soit vous supprimez complètement le raccourci (il n'y en a pas dans le modèle Anglais), soit vous adressez une requête à l'Auteur pour obtenir trois autres chaînes.
On pourrait alors faire :
Salutations,…&Agencer…
…Ag&encer…
…Age&ncer…
…Agen&cer…
Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
Pour les voir…
2ghisler(Author)
3x 1 point: [face=arial]...[/face]
#133 [face=arial]…[/face]
3x #149 [face=arial]• • •[/face] (avec un espace entre chaque)
C'est nettement plus visible sur les boutons "Parcourir" sans texte!
Cordialement,
Claude
Clo
… Mais pas la même taille ! Exemple, sans mettre de gras ici, en Arial :Ou est le problème, ce caractère et trois points ont la même apparence...
3x 1 point: [face=arial]...[/face]
#133 [face=arial]…[/face]
3x #149 [face=arial]• • •[/face] (avec un espace entre chaque)
C'est nettement plus visible sur les boutons "Parcourir" sans texte!

Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
Re: Une chaîne, trois
Pas vrai !Clo wrote:2Leif
... le raccourci (il n'y en a pas dans le modèle Anglais) ...
On a:
&Opens your ...
&Packer plugins ...
&File systems ...
&Lister plugins ...
&Content ...
De quoi parle t-on ?
2Leif
Vous avez écrit :
J'ai écrit :
- Il n'y a pas de raccourci sur les boutons dans le texte Anglais; en Allemand, il n'y a aucun raccourci, ni sur les boutons, ni dans les textes. La version Allemande étant faite par l'Auteur lui-même…
¤ En outre, les lettres dans les textes de la version anglaise (fichier de langue modèle) ne fonctionnent pas pour les boutons (ce qui paraît logique) avec Alt+Lettre.
Salutations
Claude
Clo (modérateur)
Vous avez écrit :
{ …Comment appuyez-vous, p. ex. sur le troisième bouton… }5372="&Agencer…"
Hmmm... How do you press e.g. the third button
J'ai écrit :
¤ Vous parlez des boutons! Faites des citations suffisamment complètes s.v.p., ne les tronquez pas à votre convenance.Il n'y a qu'une seule chaîne pour les quatre boutons “Agencer…”. Des utilisateurs ont réclamé plus de raccourcis-clavier.
- Soit vous supprimez complètement le raccourci (il n'y en a pas dans le modèle Anglais), …
- Il n'y a pas de raccourci sur les boutons dans le texte Anglais; en Allemand, il n'y a aucun raccourci, ni sur les boutons, ni dans les textes. La version Allemande étant faite par l'Auteur lui-même…
¤ En outre, les lettres dans les textes de la version anglaise (fichier de langue modèle) ne fonctionnent pas pour les boutons (ce qui paraît logique) avec Alt+Lettre.
¤ Voilà une formulation particulièrement malpolie et agressive en Français…Pas vrai !

Salutations
Claude
Clo (modérateur)
#31505 Traducteur Français de T•C French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
Tout le monde n'a pas forcément l'envie de mettre de l'Arial.
Faites comme moi, configurer vous-même la langue. Comme ça vous aurez l'aspect et la convivialité de votre choix
Ce n'est pas du tout pour être méchant, mais il y'a quelques termes qui sont, je pense, pas appropriés dans la traduction :
- 'Agencer' pour 'Configurer',
- 'Apparer' pour 'Synchroniser'
Beaucoup, ne comprenne pas ces termes et celui que j'ai mis en second est beaucoup plus parlant.
Faites comme moi, configurer vous-même la langue. Comme ça vous aurez l'aspect et la convivialité de votre choix

Ce n'est pas du tout pour être méchant, mais il y'a quelques termes qui sont, je pense, pas appropriés dans la traduction :
- 'Agencer' pour 'Configurer',
- 'Apparer' pour 'Synchroniser'
Beaucoup, ne comprenne pas ces termes et celui que j'ai mis en second est beaucoup plus parlant.