Choisir un mot court FR pour “Breadcrumbs”

French support forum

Moderators: Stefan2, white, nsp

Quel mot court préférez-vous pour “Breadcrumbs” ?

Étapes
5
16%
Piste
1
3%
Parcelles
0
No votes
Relais
1
3%
Sentier
2
6%
“Nœuds”
4
13%
Cailloux
0
No votes
Fil (d'Ariane)
8
26%
Volets
0
No votes
Aiguillage(s)
3
10%
Autre, précisez dans un message…
7
23%
 
Total votes: 31

User avatar
MerleOne
Junior Member
Junior Member
Posts: 19
Joined: 2005-07-22, 09:31 UTC

Post by *MerleOne »

Je propose Trace
ou encore Cheminement
User avatar
kad
Junior Member
Junior Member
Posts: 23
Joined: 2004-09-27, 16:57 UTC
Location: Lannion (France)
Contact:

Post by *kad »

Au final, sur quel choix est-ce que tu t'es arrêté ?

Il y a quand-même assez peu de votes, et plusieurs égalités (les résultats tiennent dans un mouchoir de poche).

Pour moi, le terme le plus approprié est "Fil d'Ariane". Pour Wikipedia, aussi apparemment :
-http://fr.wikipedia.org/wiki/Fil_d'Ariane_(ergonomie)
User avatar
Isabel GÓMEZ
Junior Member
Junior Member
Posts: 31
Joined: 2009-08-20, 23:58 UTC
Location: Guyane Française

Suggestion de mots courts pour "breadcrumbs"

Post by *Isabel GÓMEZ »

--> Suggestion de mots courts pour "breadcrumbs"

Bonsoir,

Au sujet des mots courts proposés pour se substituer aux "breadcrumbs" dans votre menu, je le regrette sincèrement, mais aucun de ceux qui sont affichés dans la liste ne me semble assez satisfaisant.

Polyglotte, je sais qu'il y a "tramo" en espagnol et "trecho" en espagnol et en portugais, qui signifient littéralement "des bouts de chemin", dont le sens s'étend à "séquences", et seraient bien mieux adaptés à ce que vous cherchez.

En français, j'ai trouvé "tronçon", "séquence", "traite" et "trek".

"Tronçon" possède une signification qui convient, cependant il n'est pas assez "souple" pour s'appliquer "en allant de soi" à un chemin d'accès informatique.

"Séquence", plus "universel", aurait de meilleures chances de faire l'affaire.

"Traite" a pour synonymes : Trajet, étape, distance, chemin.
(Dictionnaire des synonymes français en ligne).
Il serait donc approprié.
Malheureusement, très peu usité aujourd'hui dans ce contexte, ce mot risque d'être inconnu du plus grand nombre des utilisateurs...

Quant à "trek", pour faire court, qui dit mieux ?
C'est peut-être un néologisme, mais il existe bien en français :
"Certains treks sont des traversées..."

Je l'apprécie par sa similitude de sens et d'orthographe avec "traite", mais surtout avec "trecho", ce dernier étant le meilleur de tous les termes envisagés pour remplacer les "breadcrumbs", en espagnol ou en portugais...
"Trek" sous-entend l'idée de cheminement, de chemin...

Étymologie
"Trek est un mot néerlandais signifiant migration et vient du verbe trekken (marcher, cheminer...)."
--> http://fr.wikipedia.org/wiki/Trek#.C3.89tymologie

"Trek" est par ailleurs intuitivement compréhensible, popularisé par le trekking et par "Star trek"...

Hommage à "Star trek"
L'univers Star Trek dépeint un futur optimiste, utopique, dans lequel l'humanité a éradiqué la maladie, le racisme, la pauvreté, l'intolérance et la guerre sur Terre. Elle s'est également unie à d'autres espèces intelligentes de la galaxie. Les personnages explorent l'espace, à la recherche de nouveaux mondes et de nouvelles civilisations et s'aventurent "là où aucun homme n'est jamais allé".
--> http://fr.wikipedia.org/wiki/Star_Trek


Voilà.
C'est une contribution polyglotte et hautement fantaisiste à votre recherche.

Fantaisie en informatique
Pour la fantaisie en informatique, on sait que l'organisation des octets représentant une donnée peut adopter l'orientation "big-endian" ou "little-endian".
La notion d'"endianness" qui représente l'ordre dans lequel les octets sont placés en mémoire se traduit en français par "boutisme".
Or ces termes sont directement issus des "Voyages de Gulliver", de Jonathan Swift, où deux clans de Lilliputiens se font la guerre à cause de la manière différente qu'ils ont de casser les œufs à la coque, par le gros bout ou par le petit bout !
--> http://fr.wikipedia.org/wiki/Big_endian


Alors, pourquoi pas "trek" ?
Cordialement.

IG
Licence de biochimie avec informatique appliquée aux sciences biologiques, Universités Paris 7 et Paris 6.

No future !

TCMD 7.50 32 bit (9.9.2009) / Registered user since 2005-02-07 / Single user license
User avatar
Isabel GÓMEZ
Junior Member
Junior Member
Posts: 31
Joined: 2009-08-20, 23:58 UTC
Location: Guyane Française

Suggestion de mots courts pour "breadcrumbs"

Post by *Isabel GÓMEZ »

--> Suggestion de mots courts pour "breadcrumbs"

Bonsoir à tous,

Ceci est un complément à mon message précédent.
Je reprends les précisions fournies au départ au sujet du mot court recherché, pour être sûre d'avoir bien compris ce dont il s'agit :
Le futur TC 7.5 aura une nouvelle caractéristique nommée “Breadcrumbs” en anglais, qui en fait consistera en un chemin cliquable par fractions dans les barres de titres au-dessus des fenêtres de listes des fichiers¦dossiers.
Pour information, la définition complète aux “Options” (la fonction est optionnelle) est satisfaisante mais incomplète :
Il y manque le mot court recherché à l'emplacement du point rouge...
5118="Afficher le chemin parcellisé cliquable ( barre-titre panneau)"
Sachant que dans TC les barres de titre sont des barres d'adresses, j'en déduis que :

--> La portion de chemin cliquable serait le répertoire inscrit entre deux "\" de l'une desdites adresses.
--> À défaut d'autre solution, le remplacement du point rouge par une abréviation de "chemin parcellisé cliquable", telle que "cpc", serait valide.

Bien qu'ayant déjà voté et envoyé une réponse, j'ai eu un doute après avoir relu tous les messages postés.
Quelqu'un voudra-t-il me dire si mon interprétation est juste ?

Merci d'avance pour tout éclaircissement.
Cordialement.

IG
Licence de biochimie avec informatique appliquée aux sciences biologiques, Universités Paris 7 et Paris 6.

No future !

TCMD 7.50 32 bit (9.9.2009) / Registered user since 2005-02-07 / Single user license
User avatar
Clo
Moderator
Moderator
Posts: 5731
Joined: 2003-12-02, 19:01 UTC
Location: Bordeaux, France
Contact:

Officiel---

Post by *Clo »

:arrow: Isabel GÓMEZ

:) Bonjour,
…Pourrais-je avoir confirmation de cette interprétation ?
Bien qu'ayant déjà voté et rédigé une réponse, j'ai eu un doute après avoir relu tous les posts du sujet...
• Dans le fichier de langue “Français” officiel, nous avons finalement adopté :
5118="Afficher le chemin parcellisé cliquable (étapes barre-titre panneau)
1. Nous évitons tous les termes étrangers quels qu'ils soient, on peut toujours trouver le mot français idoine,
mais c'est parfois un peu laborieux comme dans le cas présent…
2. Cette caractéristique affiche bien un chemin “rigide”, partie de l'arborescence générale du système,
partant de disons, [A] (la racine-lecteur) jusqu'à N…, le dernier (sous-)répertoire affiché dans le panneau,
et passant par :arrow: [B…] :arrow: [C…] :arrow: [D…] :arrow: [E…] etc.
- Ce n'est en fait rien de plus qu'une représentation de l'arbre “à plat”. Chaque fraction intermédiaire est bien une étape de ce chemin.
- Le terme “Fil d'Ariane” ne convient pas pour ce cas, car il indique une suite logique de pages “Toile” relatives à un sujet,
mais lesdites pages (les fichiers HTML) peuvent très bien se trouver dans des répertoires distants complètements différents,
voire même sur un autre serveur !
- Rien à voir avec notre arborescence de système parfaitement “compacte”…

• En dernier ressort, si le terme ne vous convient pas, vous pouvez éditer le fichier <WCMD_FRA.LNG>
et modifier la chaîne sus-indiquée à votre gré…
- Il y a aussi un jeu alternatif de fichiers FR (ceux que j'utilise personnellement) disponible PAR LÀ
(style plus neutre, plus court et plus proche des documentations techniques & scientifiques, mais qui ne plait pas à l'Auteur de TC…)

:mrgreen: Cordialement,
Claude
Clo
#31505 Traducteur Français de TC French translator Aide en Français Tutoriels Français English Tutorials
User avatar
Lidgeu
New Member
New Member
Posts: 1
Joined: 2011-01-25, 23:58 UTC
Location: Principauté de Liège ;o)

Post by *Lidgeu »

Bonsoir à tous :D

Pourquoi pas "tout bêtement" des balises, pour retrouver son chemin, comme dans les légendes, non? :roll:

Pierre
"Il est difficille de prévoir quoi que ce soit,"
"et surtout l'avenir !! "
Alphonse Allais
jack935
New Member
New Member
Posts: 1
Joined: 2012-11-30, 20:06 UTC

Post by *jack935 »

Bonjour,

Chemin "séquentiel" serait bien
User avatar
jplagad
Junior Member
Junior Member
Posts: 20
Joined: 2013-07-22, 08:35 UTC

Post by *jplagad »

Je ne vois pas de traces d'activité récente sur le sujet qui n'est pas verrouillé. Je propose "Segment" qui me semble le plus près de l'objet décrit.
User avatar
Peter
Power Member
Power Member
Posts: 2068
Joined: 2003-11-13, 13:40 UTC
Location: Schweiz

Post by *Peter »

TC 10.xx / #266191
Win 10 x64
Compfucius
Junior Member
Junior Member
Posts: 2
Joined: 2009-11-11, 14:41 UTC

Post by *Compfucius »

Bonsoir,


Il n'est pas toujours évident de traduire les termes, si on cherche encore à raccourcir, le problème n'en est pas moindre :D

Branche me semblait assez bien mais est déjà disqualifié
Je ne pense pas qu'il faille littéralement traduire breadcrumbs

voici quelques propositions qui me semblent coller au contexte
- niveau
- répertoire/ directory/ chemin
- embrenchement (ça fait long je sais...)
- segment
- maillon
- raccourci

Bon je ne suis pas des plus inspirés non plus :D :D

cdlt,
Post Reply